CÔNG NGHỆ TỰ LĂNG XÊ!

By Cử Ngông

Ngụ ngôn kể rằng: chồn và cầy vốn cùng họ với nhau. Trong họ có cầy hương đi đâu cũng toát lên mùi thơm kỳ lạ vì vậy mà người ta thường tìm xạ của cầy hương về làm nước hoa. Còn chồn hôi đi đâu cũng sực mùi người ta thất kinh mà bịt mũi lảng xa! Chồn hôi một hôm thử xin một chút xạ của cầy hương phủ lên đinh ninh mình cũng được người ta hít lấy hít để ai dè thiên hạ càng thất kinh hơn nữa vì mùi hôi trộn với mùi thơm chẳng khác nào một thằng người hôi nách xức nước hoa! Chồn hôi thắc mắc với cầy hương cầy hương bảo: chú không biết người ta nói "hữu xạ tự nhiên hương" hay sao? Chú đã hôi thì dù xịt nước hoa hay xạ quý của ta lên thì vẫn hôi! Càng đắp điếm lên cho thơm thì cùng lắm người ta thấy chú bớt hôi nếu chỉ thoang thoảng xa xa còn tới gần thì chú chẳng giấu được cái mùi hôi cố hữu của chú đâu!

More...

Phản biện về nhân vật Hộ của Nam Cao

By Cử Ngông

   Nam Cao viết một truyện ngắn xuất sắc "Đời thừa" trước cách mạng đưa ra một điển hình về văn sĩ Hộ Nhà văn này rơi vào bi kịch lớn của nhiều trí thức thời đó: vỡ mộng và chết mòn về tinh thần! Tác phẩm này đã có một thời gian dài được giảng dạy trong thời cải cách giáo dục lần thứ nhất (1990 - 2006) nhưng đến nay thì chỉ còn đưa vào nội dung đọc thêm của chương trình phân ban (từ 2006 đến giờ). Tự dưng luẩn quẩn để ngẫm một phác thảo phản biện.
 (Đọc truyện ĐỜI THỪA bấm vào link)

More...

Chuyện ngậm ngùi...

By Cử Ngông

   Chuồn chuồn bay thấp thì... cao
   Bay cao thì ...thấp bay vào...thì ra!
                     (ĐỒNG...RAO)

Hết chuyện buồn hết chuyện vui
Bây giờ đến chuyện ngậm ngùi thở than
Văn chương là chốn cao sang
Bỗng dưng lắm chuyện bàng hoàng thị phi

More...

Chuyện vui: ĐƠN XIN PHÉP...TÉ RE!

By Cử Ngông

Hôm nay nhân đọc một chuyện không thể nhịn cười Lãng tui sực nhớ chuyện tương tự hồi năm thứ 2 Đại học! Hồi đó Lãng tui làm lớp phó học tập. hàng ngày có nhiệm vụ báo cáo trong sổ những ai vắng anh em trong lớp ngán nhất cái Sổ đầu bài và cái mặt Lãng tui nên có chuồn học thì cũng ráng mà viết đơn xin phép! Một lần lên lớp không thấy anh Nguyễn Thanh D.đâu cả Lãng tui "théc méc" vì anh này nổi tiếng chăm chỉ siêng năng chưa khi nào vắng học.Đang định hỏi thì thằng bạn cùng chung phòng với anh D.đi vào cầm theo tờ giấy vừa đọc vừa bụm miệng cười! Lãng tui giật giọng:

More...

Cái gì đây kỳ này!

By Cử Ngông


Rảnh quá vào mạng check IP chơi! Thấy có những kẻ làm trò hề cho thiên hạ coi mà ớn lạnh! Ôi chao chả lẽ công nghệ lăng xê đã đến mức siêu hạng thế này hay sao? Nên bèn có thơ vịnh rằng:

KHÁ KHEN CÓ KẺ MẶT DÀY
VIẾT BÀI RỒI TỰ KHEN HAY MỚI TÀI
NỊNH THẦN CÓ MỘT KHÔNG HAI
CỠ THẦN MẶT TRẮNG GỌI NGÀI BẰNG ANH!
LÍU LO CẤT GIỌNG YẾN OANH
PHƯƠNG NGUYÊN HỒNG HẠNH RÀNH RÀNH MỘT TÊN
Trần Lãng Tử nhà em buồn cười quá không thể viết tiếp được nữa! Nhân vật này còn lấy cả tên mimosa K.Kh...để mạo danh anh em Huế Đà Lạt ca tụng đại ca của mình! Chao ôi chả lẽ đến giờ lại phải cần đến thằng Ất thằng Giáp ngửi rắm cụ lớn mà ngâm ngợi rằng: "Y hi! Quản huyền chi âm!" hay sao? May mà có công cụ của vnweblogs phát hiện ra trò lăng xê bẩn! Mừng ơi là mừng!

THÊM MỘT BẰNG CHỨNG NỮA VỀ TRÒ LỐ LĂNG XÊ KỆCH CỠM NÀY!
Thực mục sở thị tại ĐÂY!

More...

Xem thử Google dịch xỏ lá như thế nào?

By Cử Ngông

CÔNG BẰNG (Bản gốc)

"Công bằng mà nói em cũng yêu anh!"

Và tôi hiểu em nói lời vô nghĩa

Chúng ta quá đủ thời gian lãng mạn

Tình yêu đang chờ phân giải hạ hồi

 

"Công bằng nói ra cậu là người tốt!"

Sếp gật gù tôi cũng gật gù theo

Im lặng là vàng chẳng cần thề thốt

Hoa mỹ mà chi chữ nghĩa như bèo

 

Hai tiếng Công Bằng - bằng công một tháng

Anh đủ đưa em đi chợ mỗi ngày

Thỉnh thoảng vi vu suất cà phê sáng

Thuận bán vừa mua tiền bạc trao tay

 

Ngày trôi tháng trôi năm trôi đời trôi

Công bằng cho bạn công bằng cho tôI

Một bữa giật mình đặt lên cân ký

Nửa là nước mắt nửa là mồ hôi.

                                                10-92

Google dịch sang tiếng Anh:
FAIR
"The children also said that the love he!"

And I know they say nonsense

We have enough time romantic

Love waiting for lower resolution feedback

 

"The talk that he was a good person!"

Gù boss nodded I nodded in gù

Silence is golden such oath to quit

Fine flowers that read word meaning as bèo

 

Two hours Fair - with the month

Fair enough he took him to day

Sometimes vi vu rate coffee morning

Sale agreement has purchased money changing hands

 

On drifting drifting on in drifting drifting life

Fair to you fair to me

A meal should put up startled

Half of tears half a sweat.

                                                 10-92
GOOGLE DỊCH LẠI THÀNH TIẾNG VIỆT:
CÔNG BẰNG
"Các em cũng nói rằng tình yêu anh!"

Và tôi biết họ nói vô nghia

Chúng ta có đủ thời gian lãng mạn

Tình yêu đang chờ phản hồi có độ phân giải thấp

 

"Những chuyện đó ông là một người tốt!"

Ông chủ gật gù tôi gật đầu trong gù

Im lặng là vàng như lời tuyên thệ để bỏ thuốc lá

Hoa mỹ mà đọc có nghĩa là từ như bèo

 

Hai giờ Hội chợ - với tháng

Hội chợ đủ anh đưa em vào ngày

Đôi khi vi vu tỷ lệ cà phê buổi sáng

Thỏa thuận đã mua bán tiền trao tay

 

Ngày trôi trôi trên trong trôi cuộc sống trôi

Công bằng cho bạn công bằng với tôi

Một bữa ăn nên đặt lên giật mình

Một nửa nước mắt một nửa mồ hôi.

                                                  10-92
HEHE! CHỨNG TỎ THƠ CŨNG DỄ DỊCH!!!

More...

Thơ tớ dịch sang tiếng Anh! Sang trọng thế!

By Cử Ngông

Hehe! Tình hình là tình cờ tớ vào vọc mạng nắm cố anh chàng Google dịch thuật nguyên các website để dịch thử sang tiếng Anh! Và kết quả là có một website dịch thuật trang thơ của tớ ra tiếng Anh nhanh như chớp! Kiểu này các nhà dịch thuật (hơ hơ không phải...dịch giả) có cơ thất nghiệp như chơi!
Đọc lướt thử thấy những đoạn mình viết theo cấu trúc thông thường thì đọc còn tương đối  dễ hiểu nhưng đến câu nào mình viết theo kiểu thơ thì cu cậu máy này dịch ...hổng nổi! Vui nhất là những khi thằng máy dịch này dịch luôn cả...tên riêng!
Chẳng hạn:
Bài hát cho Em dịch thành "Song for children" (Những bài hát cho trẻ em)
Hẹn với Thơ dịch thành "Hen with poetry" (potay.com!)
Anh sẽ hát dịch thành "He will sing" (Anh ấy sẽ hát)...
Đúng là "Dịch là phản!"! Google dịch như một gã xỏ lá chính hiệu! Hơ hơ méo mó có hơn không! Biết đâu nhờ thế mà mình tức vì nó dịch đểu quyết tâm dịch lại cho chuẩn hơn có khi mai mốt đạt được ước nguyện hiểu tiếng Anh nhuyễn như cháo! Phen này không khéo mình cũng sắp thành dịch giả! Ít ra cũng...tử tế hơn chú Google này!
google-dich
Ai muốn dịch đểu cứ vào trang này mà vọc:
http://translate.google.com.vn/#
CÒN ĐÂY LÀ NỘI DUNG BÀI VIẾT NÀY DỊCH SANG TIẾNG ... GOOGLE :
Hehe! Tình hình là tình cờ tớ vào vọc mạng nắm cố anh chàng Google dịch thuật nguyên các website để dịch thử sang tiếng Anh! I accidentally situation is to build the network try to understand the guy Google translation resources to translate the website into English test! Và kết quả là có một website dịch thuật trang thơ của tớ ra tiếng Anh nhanh như chớp! And the result is a Web page translation into English poetry of the servants as fast as lightning! Kiểu này các nhà dịch thuật (hơ hơ không phải...dịch giả) có cơ thất nghiệp như chơi! The translation of this kind (they them not the translators ...) can play as the unemployed!
Đọc lướt thử thấy những đoạn mình viết theo cấu trúc thông thường thì đọc còn tương đối  dễ hiểu nhưng đến câu nào mình viết theo kiểu thơ thì cu cậu máy này dịch ...hổng nổi! Browse tests see the article in its structure usually read relatively easy to understand but to question what his writing style the poem was his service ... this machine known bug! Vui nhất là những khi thằng máy dịch này dịch luôn cả...tên riêng! Fun is when the service elevator service is always the ... names!
Chẳng hạn: Example:
Bài hát cho Em dịch thành "Song for children" (Những bài hát cho trẻ em) Songs for You translated into "Song for Children" (songs for children)
Hẹn với Thơ dịch thành "Hen with poetry" (potay.com!) Poetry translated into an appointment with "Hen with poetry" (potay.com!)
Anh sẽ hát dịch thành "He will sing" (Anh ấy sẽ hát)... He will sing translated into "He will sing" (He will sing) ...
Đúng là "Dịch là phản!"! It is true that "Service is the feedback!"! Google dịch như một gã xỏ lá chính hiệu! Google as a genuine guy leaves floss! Hơ hơ méo mó có hơn không! Hơ them without distortion over! Biết đâu nhờ thế mà mình tức vì nó dịch đểu quyết tâm dịch lại cho chuẩn hơn có khi mai mốt đạt được ước nguyện hiểu tiếng Anh nhuyễn như cháo! Thus you know where their news service as it regularly the service center for more standard with the desire to achieve tomorrow understand English fine as porridge! Phen này không khéo mình cũng sắp thành dịch giả! Alum this fall is going into his translator! Ít ra cũng...tử tế hơn chú Google này! At least as worse than death ... Google this comment!

More...

Hehe đi chơi thôi!

By Cử Ngông

Mấy hôm nay mỏ o nhiều quá bị mấy ông anh hăm doạ sợ vãi linh hồn! Thôi thì chuồn đi chơi kệ thiên hạ! Lãng tử em sợ các bác quá! Nhất là bác gì buôn đồ cổ nhắn tin hằm hè! Mà em gọi lại thì tịt mít chẳng dám bắt máy! Có bác lại bảo em: bây giờ mang rượu uống thi cãi nhau ngon thì đánh nhau em vốn dát lắm! Có bác thì xông lên tận nhà làm thằng con em tưởng chuyện gì mặt mày tái mét! Em sợ quá em chuồn em đi chơi! Các bác ở lại mạnh khoẻ nhé!

More...

Trên bảo dưới không nghe!

By Cử Ngông

QUÝ THI HỮU NÀO CÓ HỨNG XIN MỜI CÙNG HOẠ CÁI VỤ NHẠY CẢM NÀY!
TRENBAODUOIKHONGNGHE
Vì sao trên bảo dưới không nghe
Có phải vì trên quá  bét nhè?
Mặc kệ tay chân xoa với bóp
Buông tuồng em út vuốt cùng ve
Chán đời thằng bé ỳ thần cụ
Mạt kiếp ông anh hết máu me!
Quá hớp xụi lơ đành chữa thẹn
Mọi khi ông vẫn khoẻ khoè khoe!

CỬ NGÔNG


More...

Tự thán!

By Cử Ngông

Nhân đọc lại Hồ Trường cảm khái vì đời đã qua hơn 40 mùa lá rụng "học không thành danh chẳng lập" tự vấn mình mà viết nên bài Tự thán này!
tuthan
(Hồ trường! Hồ trường! Ta biết rót về đâu? - NBT)
Đời đã sang trang hỏng bét rồi
Hùng tâm tráng chí mặc tình trôi
Mừng vui phú quý còn chưa trọn
Trì níu vinh thăng cũng chẳng xuôi
Hưng thạnh giật lùi sao đoản hậu?
Thuần tâm vứt bỏ dễ xong đời!
Tiến thân đâu dễ ma đưa lối
Đình hoãn dăm lần phận đã toi!

CỬ NGÔNG

More...