Dịch thơ đê!

Bài này rút từ TKML nguyên văn:
Tam thập lục kinh vô thác ngữ
Thử tình kham tiếu diệc kham bi
Thế gian tam sự nan trừ liễu
Hảo tửu phì dương nộn nữ nhi!
H.Q
Khoái quá bà con nào có hứng thì dịch chơi cho vui! Dù có bản dịch theo thể song thất lục bát nhưng chưa chắc đã hay!

tranlangtu

Xuất xứ!

Đây là bài thơ tương truyền của Huyền Quang sau vụ Điểm Bích dụ dỗ thầy. Được lưu truyền trong truyền kỳ cho thấy một chân dung Huyền Quang khác hẳn với: "Vằng vặc trăng soi đáy nước - Hiu hiu gió mát trăng thanh".
Vụ này nhờ Lão Nông xử lý nhỉ?
Dịch phỏng nghĩa:
Ba sáu đường kinh không ngập ngừng
(Nhưng) tình này không biết nên cười hay nên buồn
Đời có ba cái sự không tiệt được
Rượu ngon dê béo gái non tơ

kimoanh

Khó quá khó quá. Chắc phải nhờ anh họa sĩ LCĐ thôi anh Lãng tử ơi

vuthanhhoa

Kính anh Lãng Tử!

Anh đố khó quá! Em rất muốn thử dịch "cho oai" nhưng vì "dốt đặc" nên đành chịu! Anh có khỏe không? Đã khôi phục được nhiều số ĐT chưa ạ? Chắc dạo này anh bận lắm phải không? Anh khỏe và vui nhé!